### セット1
#### 1-1. 中国の結婚観には、古い伝統と現代的な価値観が混ざり合っています。例えば、結婚の際の「嫁入り道具」とは、家族が新婦に贈る品々のこと!中国では、これが非常に重要で、「嫁入り道具」は新婚生活のスタートを華やかにするアイテムと考えられています。中には、家具や家電だけでなく、金品も含まれることがあり、お金のかかり具合は一体どうなるのか、結婚前に気になるポイントですね!
#### 1-2. In China, the concept of marriage is a fascinating blend of ancient traditions and modern values. For example, the “dowry” refers to the items that the family gifts to the bride! This is hugely significant in China, as the dowry is seen as a way to celebrate the new couple’s life together. Some items may include furniture, appliances, and even gold, which raises questions about just how much money one might need before diving into matrimony!
—
### セット2
#### 2-1. 結婚する際、特に注目されるのが「結婚式」のスタイル。中国の結婚式は、色とりどりの衣装や華やかな飾り付けで溢れ、お祝いムード満点!伝統的な赤い衣装は幸運をもたらすとされ、新郎新婦は赤で彩られます。さらには、結婚式には「三書六礼」(結婚契約のための書類と儀礼)があり、これはまるで結婚のための契約書のようなもの!現代では、豪華さを競う傾向も強く、まるで映画のワンシーンのような派手な結婚式が増えてきています。
#### 2-2. When it comes to weddings, one of the main highlights is the style of the ceremony. Chinese weddings are overflowing with colorful costumes and extravagant decorations, creating a festive atmosphere! The traditional red attire is said to bring good fortune, and both the bride and groom deck themselves out in red. Moreover, there are “three letters and six etiquettes,” which are like a wedding contract! Nowadays, the trend is to outdo one another with opulence, making them look like scenes straight out of a movie!
—
### セット3
#### 3-1. 中国では、結婚年齢が年々上昇しています!最近の調査によると、新郎の平均年齢は約30歳、新婦は28歳だとか。これは、教育やキャリアの追求が影響していると言われていますが、親たちは「孫の顔が見たい」と焦っていることも!結婚しないと「余った女」というレッテルを貼られることもあるため、街中で婚活イベントが盛況なのは当然ですね。この点では、中国ならではの社会的プレッシャーも見逃せません!
#### 3-2. In China, the average age for getting married is rising year by year! Recent surveys show that the average groom is around 30 years old, while brides are about 28. This shift is influenced by the pursuit of education and careers, but parents are often feeling the pressure, eager to see their grandchildren! If someone doesn’t marry, they might be labeled as a “leftover woman,” which naturally leads to a flurry of matchmaking events across the country. This aspect reveals the unique social pressures prevalent in Chinese society!
—
### セット4
#### 4-1. 中国の結婚観には、面白い習慣もたくさんあります。例えば、「お見合い結婚」は今でも非常に人気。親が媒介となって、子どもの結婚相手を探すスタイルですが、これがまた面白いのは、時には紹介してもらった相手と数回デートするだけで結婚が決まることも!驚きのスピード感ですよね。しかし、若者たちはこのスタイルをどう感じているのか、興味深いところです。
#### 4-2. The Chinese perspective on marriage also has plenty of fascinating customs! For instance, “arranged marriages” are still quite popular. Parents often act as matchmakers, seeking out potential spouses for their children, and what’s amusing is that sometimes a few dates are all it takes to decide on marriage! It’s a surprising pace, isn’t it? However, it makes you wonder how the younger generation feels about this traditional approach!
—
### セット5
#### 5-1. 最後に、中国の結婚式では「結婚の果実」として「果物」を用いることが多いんです!特にオレンジやりんごなどの赤い果物は、幸運や繁栄の象徴とされています。結婚式の場で果物を贈り合うことで、幸せな未来を願うのです。そのため、披露宴ではテーブルいっぱいに果物が並べられ、見た目も華やかで、まるでカラフルな絵画のよう!「果物好き」が多い中国だからこそ成り立つ風習ですよね。
#### 5-2. Lastly, in Chinese weddings, the concept of “fruit” plays a significant role, often referred to as the “fruits of marriage”! Red fruits, like oranges and apples, symbolize good luck and prosperity. By exchanging fruits during the wedding, couples express their wishes for a happy future together. As a result, banquet tables are overflowing with colorful fruit displays, resembling vibrant works of art! It’s a custom that flourishes in a country full of fruit lovers!