PR

「戦前 結婚観」に関する面白いトリビア!

スポンサーリンク

### 1-1. 戦前の結婚観に関する雑学

さて、戦前の日本に目を向けてみましょう!この時代、結婚とはまるで運命のサイコロを振るかのようなものでした。家と家が結びつく「お見合い」が主流で、恋愛よりも「家柄」や「年収」が重視されていました。プロポーズする男が「君の家の名跡を引き継げるか?」と聞くと、女性は「ええ、クールです!」と言うかのように見られていたのです。まさに、愛なんて二の次、家のプライドが一番の時代だったのですね!

さらに面白いのは、結婚する前に「結納」という儀式があったこと!これは、男の家族が女性の家族にお金や物を贈ることで、結婚の約束をするものです。ちょうど今でいう「婚活パーティー」のようなもので、家族全員が参加して盛り上がるんです。中には、結納の際に贈られるものが「お金」ではなく、豪華な装飾品や食べ物だったりすることもありました。まさに、結婚は家族全体のイベントだったのです!

### 1-2. English Translation

Now, let’s take a look at pre-war Japan! During this era, marriage was like rolling the dice of destiny. Arranged marriages, or “omiai,” were the norm, and rather than love, status and income were prioritized. When a man proposed with, “Can you uphold the family name?” women were expected to respond with a cool, “Of course!” Love was considered secondary; family pride was the main concern!

Adding to the fun, there was a ritual called “Yui,” or betrothal gifts, where the groom’s family would give money or items to the bride’s family as a promise of marriage. It was like a family reunion at a modern-day marriage party! Sometimes, instead of cash, families would exchange luxurious decorations or delicious food. Truly, marriage was a family affair!

### 2-1. 戦前の結婚観に関する雑学

戦前の日本では、家庭内での結婚観もユニークでした!結婚相手を選ぶ際、女性は「自分の好きなタイプ」を狙わなかったことが多いんです。何といっても、両親が選ぶ相手がほとんどでしたから!ある意味、恋愛よりも「家族の顔を立てる」ことが最重要。このため、女性は仕方なくお見合いを受け、その後「相手に慣れていく」のが常だったのです。心の中では「この人とは絶対違う」と思っていても、あまり言えない時代でした。

また、結婚にかかる「婚礼費用」も驚きの代物!当時の親たちは、結婚式を挙げるために蓄えたお金を使って、豪華絢爛な式を計画するのが一般的でした。さらに、結婚式の後には「新婚旅行」なんて洒落た習慣もなかったため、二人が新生活を始める前に、貯金を切り崩していけるかどうかが一番のカギでした。結婚イコール、貯金が必要!なんて、現代では考えられませんね!

### 2-2. English Translation

In pre-war Japan, the concept of marriage within families was quite unique! Women often did not aim for their “ideal type” when selecting a spouse. Most of the time, it was their parents who chose for them! In a way, it was more about “upholding the family’s reputation” than about romantic love. As a result, women often reluctantly attended arranged meetings and slowly “got used to” their partners. Even if they secretly thought, “This isn’t my type at all,” it wasn’t something they could freely express in those times.

Moreover, the wedding expenses were truly staggering! Parents commonly planned extravagant ceremonies using the savings they had set aside for this occasion. Interestingly, there was no concept of a “honeymoon” after the wedding, so whether the couple could deplete their savings before starting their new life together was crucial. The idea of marriage equaling a need for savings is hard to imagine in today’s world!

### 3-1. 戦前の結婚観に関する雑学

戦前の結婚生活、実は結婚後も一苦労だったんです!結婚してからは、女性は「家庭の中での役割」が大きく求められました。家事や育児、さらには夫の面倒を見ることが期待される環境の中で、女性たちは「家族のために」と自分を犠牲にすることが美徳とされていました。女性の意見よりも、家の事情や夫の意向が優先されたため、まさに「男の城!」状態だったのです。

面白いことに、当時の夫たちは、女性の「家事スキル」を重視していました。どうやら、素晴らしい料理や清掃能力は、結婚生活における母性や愛情を示すバロメーターだったようです。「彼女は料理をした!」なんて、家族全員が感心する時代だったので、家庭科の授業の重要性もバツグンでした。また、まるで「家庭の主」は夫のように見えましたが、実は妻が裏でしっかりと家全体を支えていたんですね!

### 3-2. English Translation

Believe it or not, life after marriage in pre-war Japan was quite a challenge! Once married, women were expected to take on significant roles within the household. Amidst the demands of housework, child-rearing, and looking after their husbands, women were often viewed as virtuous for sacrificing themselves for their families. Men’s preferences took precedence over women’s opinions, creating a scenario that felt like “a man’s castle!”

Interestingly, husbands of that era placed a high value on their wives’ “household skills.” Apparently, exceptional cooking and cleaning abilities were seen as indicators of motherhood and love in a marriage. When a wife cooked a meal, the whole family would be impressed! The importance of home economics classes skyrocketed during this time. While it seemed like the husband was the “head of the household,” it was often the wife who quietly kept the entire home running smoothly!

### 4-1. 戦前の結婚観に関する雑学

戦前日本の結婚観には、なんと「嫁いでからの試練」というものがあったんです!嫁いでいく女性は、義理の両親や親族との関係を築くために、いくつもの「試練」を乗り越えなければなりませんでした。特に義母との関係は、最も重要視されていて、しばしば「義母とのバトル」とも言われていたとか!この戦いは、まさに結婚生活の一種のアドベンチャーだったのかもしれません。

そして、嫁いでからは「家長を尊重すること」が大前提。家の和を保つため、義理の両親や夫の言うことには従わなければならないというプレッシャーが女性たちを苦しめていました。中には「もう無理!」と家を飛び出す女性もいたとか。今では考えられないような試練でしたが、なんだかドラマのようで興味深いですね。

### 4-2. English Translation

In pre-war Japan, there was something known as “the trials after marriage” for brides! Women marrying into families had to overcome numerous “challenges” to build relationships with their in-laws. The relationship with the mother-in-law was particularly emphasized and often described as a “battle with the mother-in-law”! This struggle could very well be viewed as a type of adventure in married life.

Moreover, respecting the head of the household was a fundamental expectation. To maintain harmony in the family, women felt immense pressure to obey their in-laws and husbands. Some women even felt compelled to run away, thinking, “I can’t take this anymore!” Such trials, unimaginable today, seem almost like the plot of a drama, don’t you think?

### 5-1. 戦前の結婚観に関する雑学

最後に、戦前の結婚観を語る上で欠かせないのが「結婚のタイミング」!結婚する年齢も驚きで、女性の初婚は20代前半が当たり前でした。結婚を急がないと、周りから「おばさん」と見なされてしまうというプレッシャーがありました。これが、今の「アラサー」「アラフォー」とは全く違った文化を生み出していたんですね!恋愛のベストタイミングは20歳代、まさに「早い者勝ち」といったところです。

また、当時は「結婚適齢期」という言葉が根強く存在していて、結婚をするなら、25歳までには!なんて言われていました。結婚しないまま年を取ることは、社会的に「不幸」だというレッテルを貼られることもあったようです。このような文化が、戦後の結婚観へと変わっていく流れを作ったと言えるでしょう。何とも面白い時代の名残ですよね。

### 5-2. English Translation

Finally, we cannot discuss pre-war marriage views without mentioning “timing”! The age for marriage was quite surprising, with women typically marrying in their early twenties. There was immense pressure to marry quickly; otherwise, they risked being labeled “old maids” by their peers. This created a radically different culture compared to today’s “thirties” and “forties”! The best timing for romance was in the twenties—definitely a case of “first come, first served!”

Additionally, the term “suitable age for marriage” was firmly rooted in society, with expectations that a woman should be married before 25. Those who remained unmarried into their later years were often stigmatized as “unfortunate” by society. This cultural backdrop can be seen as a precursor to the evolving views on marriage after the war. Quite an intriguing remnant from a fascinating era, don’t you think?